{
"post": {
"title": "Appeal of the Russian-speaking community Path Of Exile to the developers",
"selftext": "**Greetings to all.** I hope this post will be read by someone from the administration of Path Of Exile. It is far from a secret that the translation into Russian of the game leaves much to be desired. I think many of the Russian-speaking community will agree with me. Many of us would like to play in our native language, but many of us who know at least a little English play in English. There are some reasons for this, which I will describe below:\n\n1. **Translation errors**. Using the unique item ***Giantsbane*** as an example. On Wiki, the name ***“Погибель Гигантов”***, in the game ***“Гроза Гигантов”***. Also in the description there is the Iron Grip property. Which in the tree is called the ***“Железная Хватка”***, and in the description of the item, the ***”Твердая рука”***. [Example](https://imgur.com/a/HUzZLMa)\n2. **Confusing names.** Using the new skill ***Reap*** as an example. The skill was translated into Russian as ***Bloody Reap***. However, this skill has nothing to do with blood, which may not be obvious to new players who are just starting to play the game.\n3. **Cyrillic names.** At the moment when the Russian-speaking community was isolated, this change did not interfere with the gameplay in any way, since everyone spoke the same language. However, at the moment, the translated titles only interfere with the gameplay. Many guides, a lot of information about the game in English. Comparing the English original with the Russian translation is a very laborious task. Therefore, in the Russian-speaking community there is a rule - to teach to play the game immediately in English in order to get used to the names. However, many of us would love to play in our native language.\n\nAs you can see - I am leading to the fact that proper names should have the title of the original in the Latin alphabet. Almost all Russian-speaking people have no problems with the perception and reading of Latin alphabet. This would lead to a qualitative change to the game that would make the gameplay easier for newbies. A similar solution can be seen in some online games. For example, in Dota 2, all proper names in the Russian translation are kept in English, and the community of this game has no difficulties with the perception of names and contributes to more productive multilingual interaction. It would be very nice to see this change in the Russian-language localization of the game.\n\n**As for the first problem.** I would like to ask people playing in Russian. If you notice such problems - leave feedback in the section “Ошибки перевода” on the [official site](https://ru.pathofexile.com/forum/view-forum/1373). Together we can make our game a little better!\n\n*Thanks for attention!*\n\n***UPDATE.*** As I understand it, localization is a global problem for all languages. Almost everyone plays in English. It remains to be hoped that the developers will pay attention to the problems of localization and in the near future we will see global changes in this direction. \n\n**Приветствую всех.** Надеюсь данный пост прочтет кто-нибудь из представителей администрации Path Of Exile. Далеко не секрет, что перевод на русский язык игры оставляет желать лучшего. Думаю многие из рускоязычного сообщества будут со мной согласны. Многие из нас хотели бы играть на нашем родном языке, однако многим из нас, кто хотя бы немного знает английский язык, играет на английском. Этому есть несколько причин, которые я опишу ниже:\n\n1. **Ошибки перевода.** На примере уникального предмета ***Giantsbane***. На википедии наименование ***Погибель Гигантов***, в игре ***Гроза Гигантов***. Также в описании есть свойство ***Iron Grip***. Которое в дереве называется ***Железная Хватка***, а в описании предмета ***Твердая рука***. [Пример](https://imgur.com/a/HUzZLMa)\n2. **Запутанные наименования.** На примере нового умения ***Reap***. На русский язык умение было переведено как ***Кровавая Жатва***. Однако с кровью данное умение не имеет ничего общего, что может оказаться неочевидным для новых игроков, которые только начинают играть в игру.\n3. **Кириллические наименования.** В тот момент, когда русскоязычное комьюнити было изолировано, данное изменение никак не мешало игровому процессу, так как все говорили на одном языке. Однако в данный момент переведенные названия только мешают игровому процессу. Многие гайды, много информации об игре на английском языке и сопоставить английский оригинал с русским переводом очень трудоемкое занятие. Поэтому в русскоязычном комьюнити есть правило - приучать играть в игру сразу на английском языке, чтобы привыкнуть к названиям. Однако многие из нас очень хотели бы играть на родном языке.\n\nКак можно заметить - я веду к тому, что имена собственные должны иметь название оригинала на латинице. Практически все рускоязычные люди не имеют проблем с восприятием и чтением латинцы. Это бы привело к качественным изменениям в игре, которые бы упростили игровой процесс для новичков. Подобное решение можно увидеть некоторых онлайн играх. Например в Dota 2 все имена собственные на английском языке в русском переводе и у комьюнити данной игры нет сложностей с восприятием наименований и способствует более продуктивному мультиязычному взаимодействию. Было бы очень приятно увидеть данное изменение в русскоязычной локализации игры.\n\n**Что касается первой проблемы.** Я бы хотел попросить людей, играющих на русском. Если вы замечаете подобные проблемы - оставляйте обратную связь в разделе “Ошибки перевода” на [оффициальном сайте](https://ru.pathofexile.com/forum/view-forum/1373). Мы вместе можем сделать нашу игру немного лучше!\n\n*Спасибо за внимание!*\n\n​\n\n***ОБНОВЛЕНИЕ.*** Как я понял локализация - это глобальная проблема всех языков. Практически все играют на английском языке. Остается надеяться, что разработчики обратят внимание на проблемы локализации и в ближайшем будущем нас ждут глобальные изменения в этом направлении.",
"url": "https://www.reddit.com/r/pathofexile/comments/ms1mpn/appeal_of_the_russianspeaking_community_path_of/"
},
"comments": [
{
"body": "##### GGG Comments in this Thread:\n\n***\n\n[Bex_GGG - [link](https://www.reddit.com/r/pathofexile/comments/ms1mpn/appeal_of_the_russianspeaking_community_path_of/guqsrna/?context=10), [old](https://old.reddit.com/r/pathofexile/comments/ms1mpn/appeal_of_the_russianspeaking_community_path_of/guqsrna/?context=10)] - *Thanks for this thread! I think with the Reap example, this is because the skill was originally named \"Bloodreap\" in English and then the translation may not have been updated...*",
"replies": [
{}
]
},
{
"body": "i'm italian and i'm really happy there is no italian localization for poe.",
"replies": [
{
"body": "the last thing i want is an italian friend installing poe and asking me question about something referencing it in italian so that i have no idea what skill or item he's talking about.\n\nit keeps happening when i play dota2 when we suggest to buy an item and we have to guess the translation on the fly.So awkward.",
"replies": [
{
"body": "I thought Dota didn't have that problem. I remember playing it in Polish and the item names being im English. But it was a long time ago"
},
{}
]
},
{
"body": "I’m a french Canadian and I always played all my games in english. I have a friend that plays PoE in french and it is so much complicated to explain things that I usually just refer him to the wiki",
"replies": [
{
"body": "I'm from Germany. My problem is pretty much a self-made one, I've been playing the game for such a long time that when German localisation became first available, I was already too used to the English version. I'd have to re-learn so many names, it'd probably take me almost as much time as I already have in the game (read: far, FAR too long).",
"replies": [
{
"body": "Same here. Never made the switch too. I tried it when they introduced German. In English I look at the item mods and know what they are, in German I had to actually read them. And I had no idea what the gems did, so confusing :-) But as you wrote, this is because we played this game for years in English. Switching now, we need to re-learn half the game again."
},
{}
]
},
{
"body": "Yep. Tried French localization, went back to standard English after 5 minutes lol.",
"replies": [
{
"body": "The localization is actually pretty good, from what I tested, but the main issue is that as PoE uses its own language, if you learn the mods in english, trying to play in another language require you to translate back into english PoE to understand items."
}
]
}
]
},
{
"body": "i'm German and i never ever again touch any game in German translation. Same with movies if i can avoid it. \n\nException to the rule: If the native language of that movie/game was actually German.\n\nWhy? Movies - they sound shit in German and voice-lip sync is awful.\nGames - the majority of information regarding games is in English. They were usually written by English-speaking or multinational teams. English is native to them. More often than not, you will not understand explanations/guides if you play the game in another language than English.\n\nSo what the Russian OP writes about Russian is true, but also true for virtually all other languages.",
"replies": [
{
"body": "The voice over in Germany is one of the best world wide... The only thing you loose are accents. \nI play the game in English cause I started it when there was not yet a German version, and now I got used to it. But for new players it is ok to play in German also I would love to have the NPCs and bosses dubbed by German voice actors. If that would be the case I would try the game in German, to get a new impression of it.\nAnd yes there are often strange translations of gems, uniques and rares in the game... That is due to different meanings of some words...",
"replies": [
{
"body": "Now I'm trying to imagine a German voiced Brutus.\n\nFuck, I want that in the English game",
"replies": [
{}
]
},
{
"body": "true, i love some voice actors in russian. and i prefer them over original english actor voices, especially in movies.\n\nfor example when my english became good enough to watch movies in english and i heard original voice of famous actors and especially actresses for the first time i was like KEKW",
"replies": [
{}
]
}
]
},
{
"body": "regarding movies, that is untrue in my opinion, we have amazing voices, i always watch movies dubbed because their native voices are fucking terrible and their acting is shit too because well, they are not trained at all in voice acting so sometimes it sounds really fucking cringe and awful.",
"replies": [
{
"body": "I made the switch almost 20 years ago. Maybe it's better now. But honestly, between kids, job and poe i don't have time for movies anymore, heh"
}
]
},
{
"body": "I did my bachelor studies in Germany. During that time I went to cinema only once. You guys seriouslt dub everything :) On a more serious note playing any game that has a large community in any other language than English is very inconvenient especially when you want to make a post on reddit and have to look up names of skills/items/mechanics etc.\n\nwatching tv series in english and playing mmo games also in english is how I learned the language. for me subtitles are enough."
},
{}
]
},
{
"body": "Immagina tradurre le build",
"replies": [
{}
]
},
{}
]
},
{
"body": "My eyes bleed when I see the Spanish translations. I guess we will need an additional line to see the names of items at least also in english.",
"replies": [
{
"body": "Same problem with portuguese translation! I just cant play the game with my native language, cause it hurts too much!\n\nIts sad to see people that cant undestand any english and Game companies ignoring the fact that they deserve same quality of products\n\nWrost part is that i feel forced to recommend new players to swith back to english cause translation is too bad.",
"replies": [
{
"body": "With Spanish at least, it must be hard, as there are so many countries that speak it, and there are so many set of words that are common in one place but uncommon in other. But still, the translations are so literal, and PoE uses so many similar words for such different things. For example \"Ailments\" was translated as \"Achaques\", and literally no one uses that word. Normally you would use \"Efecto\" which means \"Effect\" that is already used for buffs, flasks, curses and auras.\n\nFor \"Breach\" they should have translated it as \"Brecha\", but they went with \"Fisura\" instead, which means \"Fissure\" and it's literally what Abyss does. That's confusing as fuck. There are so many other examples.",
"replies": [
{
"body": "I'm Spaniard but I play in English. That achaques translation makes me think of an old man running on fire. \n\nThx GGG"
},
{
"body": "lol in my country the word \"achaque\" (estar achacado) is used when someone is hungover or upset about something, completely different meanings and it's used as a slang term, nobody uses it in formal language.",
"replies": [
{
"body": "So, the next time you hear it from somebody, now you know they could be chilled, frozen or shocked :D",
"replies": [
{}
]
}
]
}
]
}
]
},
{
"body": "Tends to be similar with German, so even for people who aren’t great with English they usually play all of their games in English just to get away from the bad translations.\n\nCan’t say if that’s the case in PoE, but games routinely suffer from poor translations/localizations, even in English if that’s not the original/native language they were developed in.",
"replies": [
{
"body": "In France for video games we have translators who think they're poets and translate every compound noun into a portemanteau.",
"replies": [
{
"body": "My favorite is when they try to stay too literal and thereby making it sound pretty bad after translating. We’re a relatively flexible language and some ways of saying things sound a lot less cringey or unnatural without losing much of its meaning if you just rephrase them a little.\n\nAnd then there’s translations that sound like someone who’s not a native speaker translated them, like back in BF3 where they actually did a literal translation of the phrase “Son of a Bitch”, when German *literally has a word for that*. They didn’t removed the swear part of it, but turned a single word everybody knows into as literal of a translation as possible by making it a phrase instead.",
"replies": [
{
"body": "What's the German word for it? Sounds like a useful one to know.",
"replies": [
{}
]
}
]
}
]
},
{
"body": "I learned to understand a lot of English well before I had it in school. (It's since been moved so you get it a lot earlier in school, but basically 90% of my English is from just playing online games)\n\nAs a person with English as a second language I'd probably just be a bit toxic and say \" Do yourself a favour and learn English instead of using localized clients\".\n\nI get that it's easier to use a localized clients and it's inherently harder for some countries to learn English.\n\nBut fuck... I can't imagine not being able to speak/write/understand English, it is such a big part of everything I do both privately and for work even though I live in Denmark.",
"replies": [
{}
]
},
{
"body": "The german translation 100% sucks ass\n\nLevel up gem -> Gemme hochstufen\n\nOk bruder",
"replies": [
{
"body": "Oh Gott nein kek",
"replies": [
{
"body": "Oh Gott ja :D\n\nViel Spaß heute abend bruder",
"replies": [
{
"body": "Dir auch, mache extra früher Feierabend\n\nLeaguestart first time Cracklance~",
"replies": [
{
"body": "Du meinst natürlich knisternde lanze ;)",
"replies": [
{
"body": "Thanks, I hate it"
}
]
}
]
}
]
}
]
},
{}
]
},
{}
]
},
{
"body": "Can confirm this. I play the game in English but when i see someone posting a screenshot in one of the poe groups i'm in my eyes also bleed."
}
]
},
{
"body": "Thanks for this thread! I think with the Reap example, this is because the skill was originally named \"Bloodreap\" in English and then the translation may not have been updated in time. Our lead Russian translator is currently on leave which may explain any changes you might have noticed recently. However, our other Russian translators care a great deal about doing high quality work so leaving feedback in the thread like you suggested is incredibly helpful. Naturally, most of our developers can only read English so it's a bit harder for us to monitor stuff like this. The feedback is very helpful. \nEdit: I heard from one of our translations about the translation of Reap and this was the context there: *It was intentional, because translation of Reap on russian sounds like Жатва. Translation of Harvest also sounds like Жатва. Unfortunately, there are no words with similar meaning for Жатва to be replaced for Reap, so I decided to keep the old name of skill to prevent confusion between these two names.*",
"replies": [
{
"body": "Okay, would the developers consider keeping their own names in the original language? As it turned out, this problem haunts not only the Russian language, others would also like to see this change.",
"replies": [
{
"body": "Perhaps this could be an option within the client, even.\n\n\"Language: Russian\" and \"Language: Russian with English names\" or something.",
"replies": [
{
"body": "This is a common practice when you import a Japanese or Korean-only game."
}
]
}
]
},
{
"body": "Gotta say, since the german translation came out, it has been a disaster too.\n\nIt still uses words you would normally never use in general, and wording in all is awkward to say the least. The worst things have been corrected but there still is a lot that would definitely need a huge change but sadly it will probably never change. :(",
"replies": [
{
"body": "Good ol Totenacker/Fleischacker\n\nI try to always /bug when I encountern these things, little by little it gets corrected. Kudos to all the translators. If its challenging in english to find the 5th synonym for a similar new thing, imagine the translations...",
"replies": [
{
"body": "welche map ist der totenacker/fleischacker? old fields?",
"replies": [
{}
]
},
{}
]
}
]
},
{
"body": "The only thing I care about are servers. It's funny how EU got like 10 servers and whole Russia got only 1 in Moscow. If you live somewhere in Siberia - you have 100ms minimum to any server. Remember how Moscow got DDOSed for 2 or more league starts, that was the worst experience. https://i.imgur.com/p5y5NmD.png \nThis what happens https://www.youtube.com/watch?v=Anazf4Mp1X0 And no, this is not recording lag or poor performance because of the hardware. \nIs there a plan to get any new servers for this region?"
}
]
},
{
"body": "[deleted]",
"replies": [
{
"body": "One more thing that is notable about the request - that I just noticed - is that the OP is willing to get their hands dirty organising his community to do something productive for the game and the community's enjoyment. A lot of posts just expect solutions to drop out of the sky for their convenience. For that and that alone OP deserves even more commendation.",
"replies": [
{
"body": "Agreed."
}
]
},
{
"body": "Seconding this. It might be a little difficult to see any improvement immediately as proper quality translations are difficult to outsource, but hopefully it's the start of something community-based and I wish OP every success.\n\nThere may or may not be something in the Russian playerbase themselves undertaking some degree of translation and helping GGG with it to a certain extent. This game has by far one of the most active playerbases in terms of community developed tools.",
"replies": [
{
"body": "[deleted]",
"replies": [
{
"body": "Yeah. I think the problem with translations is generally, the game companies that produce the game lack the language expertise, and the professional translation outfits generally lack the contextual and flavour awareness of people actually immersed in the game, so you can get howlers along the lines of those you have highlighted.\n\nNot to mention that the value of translation is not often recognised as having a key role to play in UI/UX, being usually seen as part of localisation which is relatively late in the dev process. I wouldn't be surprised if the Bloody Reap case was an example of a translation firm seeing the skill and suggesting a name for which no one really thought through the implications.\n\nThat's why I suggest that the Russian playerbase should themselves be a source of translations, because they are as familiar with the need for strict equivalence in keywords as GGG and, by virtue of being native speakers, should have the language expertise necessary.",
"replies": [
{
"body": ">I never thought about it like this and it makes a lot of sense. \n> \n>The only problem I can see is that GGG would still need to have some part in the process and validate the translations to prevent sabotage scenarios. \n> \n>But a Wikipedia like system would definitely be much better (and less costly for GGG) for everyone. \n> \n>Great point!\n\nI'm not sure if this is possible with the current implementation of the game. However, the original names would not be a problem for Russian-speaking people, as I believe. Moreover, now most of the community today already plays in English. The changes I proposed could increase the audience in the Russian-speaking segment."
},
{
"body": ">\tI think the problem with translations is generally, the game companies that produce the game lack the language expertise, and the professional translation outfits generally lack the contextual and flavour awareness of people actually immersed in the game, so you can get howlers along the lines of those you have highlighted.\n\nI never thought about it like this and it makes a lot of sense. \n\nThe only problem I can see is that GGG would still need to have some part in the process and validate the translations to prevent sabotage scenarios. \n\nBut a Wikipedia like system would definitely be much better (and less costly for GGG) for everyone. \n\nGreat point!"
},
{}
]
},
{}
]
}
]
}
]
},
{
"body": "> Therefore, in the Russian-speaking community there is a rule - to teach to play the game immediately in English in order to get used to the names.\n\nBasically same in german. The translations are *atrocious*.",
"replies": [
{
"body": "[removed]",
"replies": [
{}
]
},
{
"body": "I don't undestand why anyone would translate anything vocal out of their original language.\n\nGermany is so bad for it. Surely anyone over the age of 10 can read subtitles, why on earth would you dub it."
}
]
},
{
"body": "To be honest with names, any language that doesn't use Latin / English alphabet ends up in the weird situation that the name is taken phonetically then re-written using local alphabet. And often it's so freaking hard to decipher what was the original version (I only have some experience with Russian, Greek and Japanese way of spelling English-based names, but I imagine Korean, Thai, Chinese and other languages using different alphabet would face similar issues). \n\nIt's exactly the same problem the other way, anyone who has seen Russian names written in English knows it's not 100% accurate \"translation\". \n\nThe accuracy of translation and mistakes in it are definitely something that could be improved, as this is usually the case in translated versions (they are often typos even in English version which is proofread the most). And sometimes different parts of the script are done by different people so there are inconsistencies (I still remember my native language translation of Baldur's Gate 2 where the same spell in one spot translated to \"restoration\" while in the other part as \"renewal\" basically 2 similar words but it wasn't consistent). \n\nGood luck with your petition and hope you get at least some errors and typos fixed by bringing them into spotlight."
},
{
"body": "Names of skill gems, items and passive tree keystones should be followed by names in english ingame and in important forum posts. Something like that: ***Кровавая Жатва (Reap)***. Ingame, english name should be visible when Alt key is pressed."
},
{
"body": ">For example, in Dota 2, all proper names in English are translated into Russian\n\nДанный кусок английского текста не соответствует смыслу своей русскоязычной пары: в нем написано, шо все имена собственные переводятся с английского на русский. Соответственно, стоит либо заменить are translated на are NOT translated, либо заменить весь кусок текста на\n>For example, in Dota 2, all proper names in the Russian translation are kept in English",
"replies": [
{
"body": "Спасибо, учту."
}
]
},
{
"body": "Iirc Vorici was \"Матис\" there. I am still so confused about it. Plenty of names were just different.",
"replies": [
{
"body": "Vorici is Mathil confirmed"
},
{
"body": "Димахер"
},
{
"body": "[Fotis](https://s015.radikal.ru/i333/1509/96/86954898dc47.png)"
},
{
"body": "Tbh i just asked about this story, turned out translators were like \"Fuck this, we dont want to transliterate names and just take some random names instead\""
},
{}
]
},
{
"body": "Дайте этому господину сундук сфер златокузнеца!"
},
{
"body": "LF Elpidon",
"replies": [
{
"body": "I remember having my mouth on the ground when I first heard how they translated the masters. IIRC it wasn't GGG, but Garena. But GGG kept those awful names?",
"replies": [
{}
]
}
]
},
{
"body": "As a Russian who always plays in english regardless of the game and has no intention whatsoever to play any game in Russian, I support your request and wish you good luck with that anyway."
},
{
"body": "Bro, you write a lot better than I would....nice."
},
{
"body": "Возможно стоит заменить flare на feedback? Термин \"обратная связь\" все-таки лучше описывает содержимое поста, чем термин \"обсуждение\"",
"replies": [
{
"body": "Ок. Спасибо, согласен."
}
]
},
{
"body": "German translation sounds extreml awful as well. Just play in original english.",
"replies": [
{}
]
},
{
"body": "I shudder at the thought of playing this game translated in my native language. For example, having claws called \"Kopač očiju\", \"Probadač grla\", \"Rasparač utrobe\", I'd spend more time rolling on the floor laughing than playing. :D",
"replies": [
{
"body": "Agree I would never play games in my native.\nI remember reinstalling LoL and I couldnt understand any description, modified item icons didnt help either... not to mention how retarded everything sounded (also how the fuck do you translate Spirit Visage into Ghost Face when you could use google translate to get an existing word which actually means something)\n\nThat said I cant wait to equip my Elefántcsonttorony to get a ton of Energia Pajzs and Alacsony Élet bonuses",
"replies": [
{
"body": "Not just games. I installed localized version of Windows once, and I had to guess what all those translated terms actually mean in english. Thanks, but no thanks."
},
{}
]
},
{
"body": "> \"Rasparač utrobe\"\n\nLet me guess. Is it Gut Ripper?",
"replies": [
{}
]
},
{
"body": "I assume Hungarian or a Slavic language? What's the funny or unfortunate part of the translations?",
"replies": [
{
"body": "It's croatian. But all south-slavic languages are quite similar, especially croatian and serbian, to the point some consider them to be the same language, serbo-croatian."
}
]
}
]
},
{
"body": "have only 2 claims \nI dont like the font of russian language in PoE at all \nplayed and read full lore on russian and english in game, english just better looks \nguess there are soem reasons like length or etc but it doesnt make font look better and when you get to maps some of them not obvious, some unique items have strange names \nand \nThere is NO difference in russian client about HIT and ATTACK, 0 and that's sooo mislead some people when they trying to play bulid like RF when you dont want HIT anything with fire while taking EE \nOR \nWhen you trying to say something about DoT spells, there is no info or help or lines that it dont hits, \nI had so much usual questions about that in russian guides \nSince any attack can hit or miss, that's the point of accuracy, but in russian there is no words like hits, except accuracy, it's more like you attacking, but dont hitting , there is no word hitting or comparison to attacks, like there is a line about chance to hit, but hitting dont uses like word anywhere else \nbut spells always hit, IF they have that mechanic, not like they apply some debuff \nWhen i rereading my comment i get that it's hard to describe some simple things like hits exist in game, but they dont accodingly used in russian client if this make sense",
"replies": [
{
"body": "> I dont like the font of russian language in PoE at all\n\nThey're using a free font, but have looked into getting a custom one, don't expect it to change soon though unfortunately as it's apparently surprisingly expensive.",
"replies": [
{}
]
}
]
},
{
"body": "What do you mean, Reap has nothing to do with blood?\n\nIt costs Life to use, deals physical damage over time (similar to bleeding and corrupted blood), gives you Blood Charges, and literally conjures a bloody scythe.",
"replies": [
{
"body": "It doesn't matter what the skill does or what issues there are in the English description.\n\nThe point is that the translation introduces ambiguity for no reason that could easily be avoided (in this specific scenario).",
"replies": [
{
"body": "I'm of the opinion that the name doesn't introduce any ambiguity and that it is a perfectly valid description.",
"replies": [
{
"body": "It downright adds an extra word (which is not needed, \"Reap\" by itself is a perfectly valid translation) that adds new information (the word \"Bloody\" has a meaning; that meaning was not present in the source material). So the translated gem name contains the information present in the original gem name **plus** some extra information unrelated to the original gem name.",
"replies": [
{
"body": "That means it's even more precise, since the skill is blood-themed. It helps you know that it's a blood spell.\n\nIf you told me there was a new skill called Reap I would have assumed it was a sweeping attack.\n\nBloody Reap would make me consider other ideas rather than just a generic attack.",
"replies": [
{
"body": "Again, it does not matter. The translation changes the meaning (and again, in this particular case a more literal translation would not change it). The purpose of translating things is to convey information as accurately as possible (for the skill gems and other mechanics-heavy part at least; flavour text and dialogue and such is a completely different discussion). The translation in question didn't accomplish that, while the simplest, easiest and most straightforward choice would. Opinions don't matter here, it's a fact that out of two options, the chosen one is less accurate. The evidence OP presented makes it clear that it's not an one-time error. This is my point. As for opinions, AFAIK Reap (skill gem) was translated as same as Harvest (league and league mechanic), which ideally shouldn't happen. But this is an opinion and thus not related to the point I'm trying to make.",
"replies": [
{
"body": "I actually think in this case the English translation is the one that is more ambiguous, as \"Reap\" on its own implies it's an attack.\n\n\"Bloody Reap\" would in fact be *more* accurate."
}
]
}
]
}
]
}
]
}
]
},
{
"body": " As a newbie, I might think that bloody means using bleeding.",
"replies": [
{
"body": "Reading the tooltip should make it clear that it doesn't involve the Bleed ailment at all. Considering all bleed modifiers are attack modifiers and this is a spell, it should be immediately clear they're different.\n\nAnd really, it already has that issue even in English. People see \"physical damage over time\" and automatically assume it means bleeding, when bleeding is specifically referring to the ailment only.",
"replies": [
{
"body": "The first paragraph is not immediately obvious. You need to read up separately on the bleed ailment to realise that its only sources are spells. \n\nWhile it's true that it has that issue even in English (and hence deserves more clarity overall beyond just Russian), I can see OP's point that the translation is making bad things worse rather than better.",
"replies": [
{
"body": "There's also the fact that it ever says it causes bleed, and the things that do, do say that.\n\nBloody doesn't mean it causes bleeding. It means it already has blood on it to begin with. From you. Since it has a life cost.",
"replies": [
{
"body": "That is technically true, but may not be obvious to someone who isn't a native English speaker. Hence the OP asking for better localization.",
"replies": [
{
"body": "I mean, as long as it isn't using the same word that's used for bleeding effects in Russian, I think it's pretty much fine, no?"
}
]
}
]
}
]
},
{
"body": "If it has nothing to do with Bleed, why imply that it has Bleed in the name?",
"replies": [
{
"body": "It doesn't?\n\nIt has *bloody* in the name. And the skill has a lot to do with blood.",
"replies": [
{
"body": "[removed]",
"replies": [
{
"body": "It's a level 28 gem.\n\nIf people aren't able to read the tooltips of skill gems by Act 3, I think the problem isn't with the name of a gem.",
"replies": [
{
"body": "[removed]",
"replies": [
{
"body": "To me, that sounds like the name of a skill is a small drop in a big pond. If people aren't understanding how the skill works when it explains it in the tooltip, *no* name is going to help with that."
}
]
}
]
}
]
}
]
}
]
}
]
}
]
},
{
"body": "They've renamed skills before to avoid similar misunderstandings - see Rolling Magma, formerly Magma Orb, now that Orb means something specific. I don't see the point in adding \"Bloody\" to \"Reap\" when it doesn't itself cause bleeding.",
"replies": [
{
"body": "That's because Magma Orb contained the word \"Orb\" which is a type of skill and is referenced elsewhere and that would be confusing. People could say \"Why is it called Magma Orb if it isn't an Orb?\" and it would be a legitimate issue.\n\n\"Bloody\" is not a type of skill, nor is it used elsewhere. If it was called \"Bleeding Reap\" *that* would need to be changed, but \"Bloody\" is just an adjective describing the skill which is an accurate one, since it's a blood-themed spell. It grants you Blood Charges. The *second word* in its description in English is \"bloody\".\n\nThere's no mechanical reference to \"Bloody\" anywhere.",
"replies": [
{
"body": "You're getting super worked up over keeping a word that didn't need to be added to a skill name in translation, and which has demonstrably caused confusion. It didn't need to be changed, and for consistency's sake it should be reverted. That's the end of it.",
"replies": [
{
"body": "I'm of the opinion that having it just \"Reap\" will cause its own confusion, due to coming off less like a spell and more like an attack.\n\nI wouldn't mind a request to change the name of it, but I do think claiming that the skill doesn't have anything to do with \"bloody\" is completely unwarranted.",
"replies": [
{
"body": "It could probably be changed to something like \"Phantasmal Reap\" or ethereal or some other mystic sounding modifier. The issue with \"Bloody\" is that (*especially* for ESL/foreign language speakers) it implies blood, which is a toss-up between bleeding mechanics and blood magic.",
"replies": [
{
"body": "I mean, the skill *does* cost life, and gives you Blood Charges, and is specifically thematically tied to blood.\n\nPhantasmal Reap would be confusing because \"Phantasmal\" is one of the alternate quality words.",
"replies": [
{}
]
}
]
}
]
}
]
}
]
}
]
}
]
},
{
"body": "Rule of thumb for any game, never play translated version.\nBut it would be overall healthy for trade leagues if everything would be named the same way. Imagine someone's trying to buy your shining heart saint's mail, you'll be quite confused.\nAlso, isnt that what Natalia used to do before they merged her with bex, fixing that sorta stuff, atleast for russian language?",
"replies": [
{
"body": ">Imagine someone's trying to buy your shining heart saint's mail, you'll be quite confused.\n\nDid you ever use official trading site?"
}
]
},
{
"body": "Poe wiki has nothing to do with GGG, it's being maintained by the community."
},
{
"body": "All translations are bad. Spanish and German as well."
},
{
"body": "Localization nowadays is just putting strings of texts through a translator (program). Most of the stuffs won’t get the correct meaning translated as the translator (person) don’t care or don’t know the origin of the terms used.\n\nChina server and Taiwan server have a different translation on most of the items, making them unable to understand items from the other server despite people in both places speak the same language.\n\nAnd items like Mokou’s Embrace gets translated to a non relavant name (莫考) even though the name Mokou was origined literally from a Japanese game character\n(妹紅). I will never get myself into their Google-translated or Baidu-translated games despite I am able to read Chinese. They are disgusting.",
"replies": [
{
"body": "I thought the China/Taiwan difference was bcz in china stuff like ghost, skeleton and other \"sacreligious\" things and names are not allowed.",
"replies": [
{
"body": "I'm a translator - not an old one (old ones have better things to do than read reddit, probably), but I do work in the industry, specifically Chinese-English. While explaining the issues of translations is probably beyond me (and my deadlines), I can sort of simply show you how different translations on the two sides of the straits are, and maybe somewhat show the issues of translation as a side bonus.\n\nSo consider something as simple as the Maven - what do you do? On Chinese forums a lot of people just transliterate the name phonetically or say \"Maven\" in English. Officially, the Taiwanese servers chose to call it.....basically a cool-sounding name that relates somewhat to the atlas. If strictly translated backwards, it'll be something like \"One-Who-Explores/Brings Enlightenment-to-the-Atlas\", roughly. *Roughly*. It's a 釋界 in case anyone wonders. The Chinese servers went with something slightly simpler - a \"Wise/Sagacious Master\" (or a 賢主). Why the slashes? Because I, myself, am 100% uncertain what on earth the translators are trying to say. Part of that is due to them choosing words with multiple, ambiguous meanings, but I honestly suspect the translators themselves don't want to pick on a definite meaning either - I know I sometimes didn't when I translate games.\n\nAs for why something like the Maven can have so drastically different meanings.....well, I mean, what does the word *mean*? When your names are puns or something that resembles a famous cultural element but not quite that thing (for what it's worth I personally suspect Maven is meant to remind us of a Maeve), it gets entirely awkward to even try render that in another language. Can you imagine trying to explain to the Chinese audience what on earth a Maeve is? I wouldn't even bother doing that to Americans, much less the other side of the Pacific.\n\nAnyway, in the absence of clear, direct translations, in my experience translators just do what they feel best - and that's how you get the drastically different translations on two sides of the strait sometimes.....or how you sometimes get nonsensical translations, when translators try to do their best but falls short. Or sometimes they don't even know anything about the game they're translating, like Funroom said, but that's another story.\n\nIn any case, suffice to say translation leaves a lot of room for variation (although sometimes I think some translators are just dead wrong, but that's neither here nor there). I don't think there's much systematic force behind the divergence of translations between the two sides of the straits - and trust me, it's VERY divergent. Divergent enough to work as a shibboleth - everybody knows which side of the strait you're from the moment you mention a key word or two. PoEdb is actually a pretty good place to check if you're interested, since it contains both versions of translations for almost everything in its databases.\n\nPS: Another simpler example - although these are honestly everywhere: \"Lifeforce\", back when it existed. The Taiwanese client went with something like \"Power of the Living Spirit\" while the Chinese one chose \"Life Energy\". \n\n\nTLDR: It might be cultural differences, but honestly translation itself leaves enough room for huge divergences already.",
"replies": [
{}
]
}
]
},
{}
]
},
{
"body": "As a Russian person, who was involved in localisation of other games, GGG got either scammed hard or chose the cheaper option themselves with the translation partner. \n\nThat being said, I don’t think the situation will change unless they find a better contractor for the job."
},
{
"body": "A reasonable request, and very serious mistakes highlighted, but, unfortunately, chances of getting a high-quality Russian localisation for any game, not just PoE, are very low, and have been low for a long time. Translators are not paid enough, customers are not willing to participate in localisation process, finding good translators is hard thanks to Google (I have to test pharma translators at work and 3 out of 4 just submit the results of Google Translate), and even if the texts are okay, the voiceovers are crap. \nThe only realistic solution is to play in English, and that's sad."
},
{
"body": "Korean translation hasn't been much better off either. Though this is more on KakaoGames than GGG.\n\nThey translated **damage reduction** and **reduced damage taken** the same way and for some reason, Pride's effect is translated as ***increased*** damage taken."
},
{
"body": "Just a little clarification about translations:\n\nIron Grip is translated as Firm Hand. Reap is translated as Bloody Reap. And there are many other cases of translation inconsistency."
},
{
"body": "Give this person a job, GGG!",
"replies": [
{
"body": "Lol many of us can do it better than op but tbh i prefer more of russian speaking people would play the english version"
}
]
},
{
"body": "I don't speak Russian so I could be missing something but point #2, pretty sure reap is about blood. Not only is the animation red and blood looking but it also costs life to casts. All the new gems are about life cost (ie blood). This applies to all the new skills/supports being added.\n\nAs for the wiki though, then update it, its a wiki and not maintained by GGG in the slightest. In fact the wiki is a pretty weak place nowadays. Doesn't get the same love it used to.\n\nagain, don't speak Russian or any other language besides English so I might be missing something within your own language that you're trying to point out.\n\n​\n\nside note: I bet the mandarin version is spot on though, LUL...tencent"
},
{
"body": "Translation will always have problems. Some things are up for interpritation, others simply dont have direct translation, so you have to use simular words. And in PoE it will hit often and hard.\n\nAbout using transcription as tranlation... Items wont really help. You will also need to keep original names of keywords. At that point, just play english version.\n\nImo, russian version is viable ONLY for those, who dont have basic knowledge of english. For others - it will hurt more, then help."
},
{
"body": "Не знаю зачем они изначально перевели в игре все имена предметов/умений/etc. Максимальный кринж от перевода и максимально неудобство в трейде, никто из моих друзей на русском не играет, даже те, у которых знания английского уровня Хлебушка."
},
{
"body": "IMO cyrillic is so cool ! IDK why but its like mystical :P"
},
{
"body": "Bro, don't even start on German, they just took the english words and germanized them. It's like saying el gemo when translating gem to spanish :|"
},
{
"body": "It blows my fucking mind that people are willing to make builds in PoB or try and figure out how armor works, but can't be arsed to learn middle-school level english, which would actually benefit them in real life. And I say that as a russian myself.\n\nYou're young, you spend tons of time on the internet, you're playing an online ARPG, literally nothing is stopping you from alt-tabbing and using google translate to check a word you don't know, it's not some movie you're watching. 99% of any kind of translations are going to be shit, there's nothing you can do about it.",
"replies": [
{}
]
},
{
"body": "No thank you.\n\nMy Russian is 100% perfect (editor, writer, corrector skills included) and I do love Russian.\n\nBut the knowledge base and interaction with players around the world will never be on par with English. Neither for Russian nor for other languages.\n\nI am rather unhappy with the whole localizations because they make understanding between players harder. On consoles, there is no way to choose game language, it sets itself based on the console's interface language, which in exchange may affect many other installed games.\n\nI do understand the fact that localizations exist for marketing purposes. The playerbase grows definitely much faster since the localizations exist.\n\nBut I believe that any advanced PoE player has switched to English at some point even if started in other language. From people I know ingame, only casual guys play localizations.\n\nI would prefer the next change in the language area of PoE to implement the choice of language for consoles. \n\nThanks.",
"replies": [
{
"body": "I think this change should be aimed at newbies. With this help, it will be easier for new audiences to interact, which will be better for everyone.",
"replies": [
{
"body": "Couple years ago I read that GGG were looking for a translator. If you feel yourself able to work on that, contact them. From my texter experience, it is the right way to proceed. If they answer they have a pro already, list them mistakes you found and tell that you are ready to argue with their translator, then see what happens."
}
]
}
]
},
{
"body": "I am not a native English speaker, that being said, i have never understood the reason to have games/ operating systems, programs (outside of language programs or something very specific to a paricular country/language etc) in any other language than English. Back when i was learning computers and such in the early 90's having everything in english is what drove me to learn english .. not to mention the levels of confusion/difficulty it adds to researching any pc related topic. That being said the world is what it is, great job on the post OP - shows real effort."
},
{
"body": "agreed, its too hard to understand ppl's questions about this game, if they are asked in russian. decoding takes time"
},
{
"body": "i would like the game in danish and think the same goes for sweedish, hungarian people ect.",
"replies": [
{
"body": "As a Hungarian, I wouldn't. Saying this because it'd be a living nightmare to translate it properly (let's say, Hungarian is a little bit complex in that regard), and then always cross-checking the unofficial/official sources which are in English.\n\nI'd defend the opposite as well, if I'd make a game with Hungarian names, I'd want to keep it that way.\n\nGood example might be Warframe, where they pull all kinds of languages when names are concerned. It has a weapon named \"Kaszas\", which is \"Kaszás\" in Hungarian referring to the Grim Reaper - as the weapon itself suggests (it's a scythe). Minor error here is that it should be called \"Kasza\" if we're talking about the weapon (or a tool rather), kaszás is the person who's using the tool. As you can see, in this relatively simple example, a whole lot can go wrong, despite the intention."
}
]
},
{
"body": "На русском играют только долбоебы."
},
{
"body": "Кинул плюс, vodka"
},
{
"body": "In all language, proper names don't need to be translated",
"replies": [
{
"body": "It can be translated but it is to be done properly or shouldn't be done at all. \ncan't say anything for other languages but Russian localization in blizzard games is brilliant, polished. Of course, it is about different budgets."
},
{
"body": "I'm glad it's called Moscow in English and not some random jumble of Russian letters I'd never be able to discern. There's some merit to using one alphabet. At least if you only know one."
}
]
},
{
"body": "Appeal of the english speaking community of path of exile: Bring back Garena."
},
{
"body": "The comrades must rush B and get this done!"
},
{
"body": "no suka blyat?"
},
{
"body": "Пускай люди обратят внимание на себя и выучат уже наконец английский :) удачи с переводом"
},
{
"body": "Just reading trough the post made my realize why you fuckers refuse to learn the local languages when living outside Russia."
},
{
"body": "Just slap on some vodka and the game gg.\n\nSeriously though I hope the devs look into this"
},
{
"body": "Personally I'm really against translating games that are naturally english, or translating any game into anything that is not english. Not speaking english is a low SES (socio-economic status) problem and low SES players generally contribute less to the game. It seems like a waste of resources to me. I always cringe when stuff gets translated into portuguese or spanish. Fwiw I'm dutch, so not a native speaker.\n\n​\n\nAs a bonus you ever so slightly incentivize people to learn english which will ultimately benefit them in the long run. I grew up playing various english-only games (i.e. age of empires) because there were no dutch translations for any of them (so dutchies get the default version (english) for everything) and I'm extremely happy for that.\n\n​\n\nJust axe all non-english languages."
},
{
"body": "I am enjoying the fact that Iron Grip is apparently Hard Hand more than I should."
},
{
"body": "If the wiki is wrong you could just fix it. It isn't owned or run by GGG. Good luck on better in game translations though.",
"replies": [
{
"body": "Wiki is correct, but in game translation is not.",
"replies": [
{
"body": "How is that possible? The wiki is supposed to have information about the game, not the other way around. If the game translated giantsbane to \"turtle hands\" then the wiki should say \"turtle hands\", not whatever the \"correct\" translation is.",
"replies": [
{
"body": "If you check [example](https://imgur.com/a/HUzZLMa) you will notice what in WIKI iron grip in tree have same name what have iron grip in this item",
"replies": [
{}
]
}
]
},
{
"body": "> Wiki is correct\n\nHaha, no."
},
{}
]
}
]
},
{
"body": "Оспаде, играй в английскую версию. Все нормальные гайды, вся свежая инфа - на английском. Сча бы 2к21 не уметь в него",
"replies": [
{
"body": "Я умею, но мне приятней играть на русском языке. В играх есть такой эффект \"Состояние потока\". Когда ты полностью погружаешься в геймплей и не отвлекаешься ни от чего. Мой родной язык - русский. И когда я натыкаюсь на английский текст, волей не волей мне приходится задумываться на время, что выбивает меня из этого \"Состояния потока\". Конечно одновременно улучшается мой английский, но я привык разделять занятие языком и проведением своего свободного времени в комфорте.",
"replies": [
{
"body": "Дело в том, что в переводах всегда будет косяк, а переводы в ПоЕ (половина которых делалась уже не существующей ныне Гареной, половина - на голом энтузиазме) - это вообще сверхразумы.\n\nПоэтому и нужно играть в оригинале: там не надо ломать голову, как переводчики догадались локализовать тот или иной гем, скилл или предмет.",
"replies": [
{
"body": "Конечно, хорошо играть в оригинале. Однако такая перспектива не привлечет много новых игроков в игру. Я же прошу о небольших изменениях, которые, как мне кажется, могут существенно улучшить качество игры новичков. А играть в оригинале или в локализованной версии, естественно, выбор каждого."
}
]
},
{
"body": "Думаю здесь много факторов, почему перевод такой. Неизвестно сколько бюджета выделяют ГГГ на переводчиков и сколько могут, откуда эти переводчики, какие сроки, темп работы и тд. Вдруг там мешок картошки и люди не из России, а просто русскоговорящие."
}
]
},
{
"body": "есть люди, которые не умеют в него. или не хотят. и когда они что-то спрашивают - происходит смысловой пиздец\n\nнапример Eldritch Battery и Eldritch Decay имеют абсолютно одинаковый смысл слова Eldritch, но переводятся по разному. И если о Мистическом накопителе еще можно подумать, то Аномальное увядание уже для сверхразумов\n\nтакже рассказывать/отвечать на вопросы тяжко, т.к. не знаешь какой вариант перевода был выбран гареной для какого-то термина. тот же Corrosive Elements или Will Shaper. когда слышишь перевод - +- понятно, но сходу перевести Will Shaper как Ваятель Воли я бы не смог",
"replies": [
{
"body": "> например я Eldritch Battery и Eldritch Decay имеют абсолютно одинаковый смысл слова Eldritch, но переводятся по разном. \n\nДа, это известная проблема \"переводчиков афиш\". Но я не уверен, что кто-то будет выделять деньги на то, чтобы \"причесать\" названия гемов и глобально всё поменять.\n\n​\n\n> также рассказывать/отвечать на вопросы тяжко, т.к. не знаешь какой вариант перевода был выбран гареной для какого-то термина. \n\nВот поэтому и нужно играть на английском. Никаких проблем.",
"replies": [
{}
]
}
]
}
]
},
{
"body": "Why can't people embrace fact that english is kinda the language of games , and yes some games and voice actors sounds way way better in thier oryginal language but all text should be english in all games across board."
},
{
"body": "WHAT ARE THESE MOON RUNES"
},
{
"body": "try to learn ENG ? and whatch thing in eangl?"
},
{
"body": "Or just you know, learn English (it is not my first language no just like it is not yours) like all of the rest of us have had to do and that way you can communicate better with the rest of the players too instead of spamming Russian their way. Same goes to the Koreans.",
"replies": [
{
"body": "ah yes, how _dare_ someone want to use their native language and also want it to be decent so they can enjoy the game. \n\nMy dude, if GGG is going to provide translations for the game it's on them to make the translations at minimum decent. Nobody is asking for the world here.",
"replies": [
{
"body": "Have fun trading with Russians and Koreans in game while they open and close the trade window 20 times and showing you all their rares before they find the right one.\n\nEveryone should know English at this point, its the common ground for everyone in the world. English is not my first language but anyone using the internet should learn it.",
"replies": [
{}
]
}
]
}
]
},
{
"body": "Here's a though - just learn English? The rest of Europe does.",
"replies": [
{
"body": "I am pretty sure there are many French, German, Spanish, and Italian players who play using their native languages.\n\nAlso, one of his points literally is to keep the names in-game the same as in English (to help when they are looking at guides that may be in English)."
},
{
"body": "Except when it doesn't.",
"replies": [
{
"body": "[removed]",
"replies": [
{
"body": "I've worked with the French in politics before. Trust me, there are plenty of Europeans who do not bother to learn English, especially when French is officially the 2nd language in the EU.",
"replies": [
{}
]
}
]
}
]
},
{
"body": "That’s far beyond the point OP is trying to make, but okay."
},
{}
]
},
{
"body": "GGG var är min svenska översättning, hur skulle jag någonsin kunna klara av att spela ett spel på ett annat språk än mitt modersmål!?",
"replies": [
{
"body": "Jag är säker på att det snart kommer att finnas en översättning på ditt språk. Jag begär ändringar i den befintliga översättningen. Om det inte fullgör sina funktioner, varför behövs det alls?"
}
]
},
{
"body": "GGG should just crowd source this."
},
{
"body": "Poe has subpar translations in general. I hope they will put more effort into this soon."
},
{
"body": "I think such issues should be addressed in the official forums, not on reddit",
"replies": [
{
"body": "There are more people here. I'm afraid this topic on the official website will go unnoticed with a great chance.",
"replies": [
{
"body": "Do both then, post it on the forums if you haven't already. GGG actually does look at the forum that are used to report issues."
}
]
}
]
},
{
"body": "Have my upvote"
},
{
"body": "Bring \"Racha Pau\" back!"
},
{
"body": "localization of multiplayer games is pure idiocy unless you're doing it for a region that doesn't allow its players to interact with players from outside that region (like China)"
},
{
"body": "I think this might be an issue with most translations?\n\nAlthough I'm not sure, haven't played in portuguese for a very long time.\n\nIs there at least some effort being put in maintaining those translations? Even if with community effort?"
},
{
"body": "German makes you want to rip your eyeballs out"
},
{
"body": "one thing I have to say when scrolling through trade website I do go for cyrillic names for trade requests in my experience a trade is more likely to happen."
},
{
"body": "The German translation is...Eh? I used it for a while, seemed fine, but honestly after thousands of hours I'm not gonna bother changing it.\n\nI hope the devs try to improve the localization tho, very under-discussed topic!"
},
{
"body": "> there is a rule - to teach to play the game immediately in English in order to get used to the names. However, many of us would love to play in our native language.\n\nThere is a good solution to this, a thing I have seen done in a very small amount of games (too small): **Enligh titles/keywords + native language descriptions**. This is exactly what players want: to be able to read/listen the game in their native language and to be able to communicate with others using the same set of keywords."
},
{
"body": "Im russian-speaking, but still preferer to play games on English. Among my friends - russian translation in POE is a meme. It reminds us good old 1990s when our country was full of pirated games/films with funny \"machine\" translations and non-professional voices. Btw nowadays some people collecting such copies and paying more than for the licensed versions."
},
{
"body": "На инглише играйте. +язык, инфы по игре гораздо больше на английском. vOv"
},
{
"body": "GGG is not responsible to the wiki......"
},
{
"body": "Almost no one uses the portuguese localization in Brazil. Besides that, every guide, streamer, tool, etc, for poe uses english, so there’s no point in not using the english client."
},
{
"body": "I remember 4-5 years ago when I played Blade and Soul (a korean MMO) and the translations form korean to english were very bad it was sometimes very hard to understand"
},
{
"body": "PoE wikipedia is not an official GGG site."
},
{}
]
}